読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

2016.11.25【トランスレーション】

 

一ヶ月ぶり!

テクニックも含めた学びの書き起こし。

 

提出PPT資料の英語から日本語に翻訳をする際の注意点。

 

いつどこでだれに伝えるかを意識

段落すべてを読み切ってからセンテンスを翻訳していく

用語の統一

直訳はしない
 -日本語は主語を繰り返したがらない
 -主語述語を近くにおく
 -修飾関係を明確に

文章中で主語を変えない
センテンスの主語/メイン話題はなにかを明確に

 -伝えたいことを明確に

 -読み手に考えさせない


反復の構成になる場合正確に反復する
おとなの言葉を使う(今この段階で使えてない難しい)

 

 

割りと自分の一番の課題って語彙力の欠如だとおもってて

今回もそれでだいぶ苦労した。

でも初めての割にとてもうまいねってお褒めいただいてよかった☺

 

また資料の翻訳させてもらう機会ありそうだし、

今回覚えた単語は積極的に使っていきたい!

クライアントにこのまま提出って考えると本当わくわく~~