2016.11.25【トランスレーション】
一ヶ月ぶり!
テクニックも含めた学びの書き起こし。
提出PPT資料の英語から日本語に翻訳をする際の注意点。
いつどこでだれに伝えるかを意識
段落すべてを読み切ってからセンテンスを翻訳していく
用語の統一
直訳はしない
-日本語は主語を繰り返したがらない
-主語述語を近くにおく
-修飾関係を明確に
文章中で主語を変えない
センテンスの主語/メイン話題はなにかを明確に
-伝えたいことを明確に
-読み手に考えさせない
反復の構成になる場合正確に反復する
おとなの言葉を使う(今この段階で使えてない難しい)
割りと自分の一番の課題って語彙力の欠如だとおもってて
今回もそれでだいぶ苦労した。
でも初めての割にとてもうまいねってお褒めいただいてよかった☺
また資料の翻訳させてもらう機会ありそうだし、
今回覚えた単語は積極的に使っていきたい!
クライアントにこのまま提出って考えると本当わくわく~~